Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBosnischServisch

Titel
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Tekst
Opgestuurd door shhejla
Uitgangs-taal: Turks

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Titel
You're absolutely....
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 juli 2009 18:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2009 11:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972
...beautiful like a sip of water?

This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better

Please?

CC: handyy

14 juli 2009 12:07

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!

(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water )

14 juli 2009 12:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
That's true! But would you say it's "beautiful"?

14 juli 2009 16:13

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi girls,

Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.

It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )

Second line is OK.

Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )

And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"

To sum up:

"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful"

14 juli 2009 16:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Oh, now it makes sense!

But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous.

14 juli 2009 16:41

handyy
Aantal berichten: 2118
I think it's perfect now!

14 juli 2009 17:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Lenab? If you also like it, please edit, OK?

14 juli 2009 18:06

lenab
Aantal berichten: 1084
I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks!