Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBosniSerbi

Títol
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Text
Enviat per shhejla
Idioma orígen: Turc

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Títol
You're absolutely....
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Juliol 2009 18:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Juliol 2009 11:40

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
...beautiful like a sip of water?

This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better

Please?

CC: handyy

14 Juliol 2009 12:07

lenab
Nombre de missatges: 1084
Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!

(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water )

14 Juliol 2009 12:13

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's true! But would you say it's "beautiful"?

14 Juliol 2009 16:13

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi girls,

Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.

It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )

Second line is OK.

Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )

And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"

To sum up:

"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful"

14 Juliol 2009 16:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh, now it makes sense!

But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous.

14 Juliol 2009 16:41

handyy
Nombre de missatges: 2118
I think it's perfect now!

14 Juliol 2009 17:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Lenab? If you also like it, please edit, OK?

14 Juliol 2009 18:06

lenab
Nombre de missatges: 1084
I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks!