Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Arabisch - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransArabischLatijn

Categorie Uitdrukking

Titel
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tekst
Opgestuurd door Gabi Heinen
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titel
مستقبلي...
Vertaling
Arabisch

Vertaald door imene
Doel-taal: Arabisch

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jaq84 - 23 oktober 2008 06:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 oktober 2008 21:44

jaq84
Aantal berichten: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 oktober 2008 23:03

imene
Aantal berichten: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 oktober 2008 23:37

jaq84
Aantal berichten: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 oktober 2008 23:43

imene
Aantal berichten: 28
thanks again for this piece of information