Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Арабский - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийАрабскийЛатинский язык

Категория Выражение

Статус
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tекст
Добавлено Gabi Heinen
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Статус
مستقبلي...
Перевод
Арабский

Перевод сделан imene
Язык, на который нужно перевести: Арабский

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Последнее изменение было внесено пользователем jaq84 - 23 Октябрь 2008 06:56





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Октябрь 2008 21:44

jaq84
Кол-во сообщений: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Октябрь 2008 23:03

imene
Кол-во сообщений: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Октябрь 2008 23:37

jaq84
Кол-во сообщений: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Октябрь 2008 23:43

imene
Кол-во сообщений: 28
thanks again for this piece of information