Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Arabe - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisArabeLatin

Catégorie Expression

Titre
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Texte
Proposé par Gabi Heinen
Langue de départ: Portuguais brésilien

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titre
مستقبلي...
Traduction
Arabe

Traduit par imene
Langue d'arrivée: Arabe

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Dernière édition ou validation par jaq84 - 23 Octobre 2008 06:56





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2008 21:44

jaq84
Nombre de messages: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Octobre 2008 23:03

imene
Nombre de messages: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Octobre 2008 23:37

jaq84
Nombre de messages: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Octobre 2008 23:43

imene
Nombre de messages: 28
thanks again for this piece of information