Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Arabă - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăArabăLimba latină

Categorie Expresie

Titlu
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Text
Înscris de Gabi Heinen
Limba sursă: Portugheză braziliană

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titlu
مستقبلي...
Traducerea
Arabă

Tradus de imene
Limba ţintă: Arabă

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Validat sau editat ultima dată de către jaq84 - 23 Octombrie 2008 06:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Octombrie 2008 21:44

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Octombrie 2008 23:03

imene
Numărul mesajelor scrise: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Octombrie 2008 23:37

jaq84
Numărul mesajelor scrise: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Octombrie 2008 23:43

imene
Numărul mesajelor scrise: 28
thanks again for this piece of information