Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Arabisk - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskArabiskLatin

Kategori Udtryk

Titel
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Tekst
Tilmeldt af Gabi Heinen
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Titel
مستقبلي...
Oversættelse
Arabisk

Oversat af imene
Sproget, der skal oversættes til: Arabisk

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Senest valideret eller redigeret af jaq84 - 23 Oktober 2008 06:56





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Oktober 2008 21:44

jaq84
Antal indlæg: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Oktober 2008 23:03

imene
Antal indlæg: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Oktober 2008 23:37

jaq84
Antal indlæg: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Oktober 2008 23:43

imene
Antal indlæg: 28
thanks again for this piece of information