Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αραβικά - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΑραβικάΛατινικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Gabi Heinen
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

τίτλος
مستقبلي...
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από imene
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jaq84 - 23 Οκτώβριος 2008 06:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Οκτώβριος 2008 21:44

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Οκτώβριος 2008 23:03

imene
Αριθμός μηνυμάτων: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Οκτώβριος 2008 23:37

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Οκτώβριος 2008 23:43

imene
Αριθμός μηνυμάτων: 28
thanks again for this piece of information