Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Arapça - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaArapçaLatince

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
Metin
Öneri Gabi Heinen
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

Başlık
مستقبلي...
Tercüme
Arapça

Çeviri imene
Hedef dil: Arapça

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
En son jaq84 tarafından onaylandı - 23 Ekim 2008 06:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2008 21:44

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 Ekim 2008 23:03

imene
Mesaj Sayısı: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 Ekim 2008 23:37

jaq84
Mesaj Sayısı: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 Ekim 2008 23:43

imene
Mesaj Sayısı: 28
thanks again for this piece of information