Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Hebreeuws-Arabisch - הגיע הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: HebreeuwsArabisch

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Titel
הגיע הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...
Tekst
Opgestuurd door פיבי
Uitgangs-taal: Hebreeuws

יחיא היקר!
הגיע הזמן להגיד לך תודה
ולהעניק לך את זו התעודה
על חריצות מסירות והתמדה
על היותך חלק חשוב מצוות העבודה
על שאתה משקיע מאמץ ניכר
מבלי לדרוש כל פיצוי בשכר.
אבל הכי חשוב על שאתה חבר אמיתי בעיקר.

מאחלים שנה יותר טובה ממה שהייתה
והרבה הצלחה בעבודה!

י.ר. שטיחים ופרקטים.
Details voor de vertaling
אם אפשר בבקשה לתרגם לפני יום חמישי ה25/09/08 לתרגם את זה לשפה הערבית חשוב לי כי זה מכתב לעובד תודה!

Titel
ألعزيز يحيى! لقد أتى الوقت لأشكرك...
Vertaling
Arabisch

Vertaald door C.K.
Doel-taal: Arabisch

العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك شهادتك
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على تميز عطائك
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.

Details voor de vertaling
العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك هذه الشهادة
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على عطائك المميز
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.




<I tried to create a rythm but the original translation is kept in the comments area/jaq84>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door jaq84 - 24 december 2008 07:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 september 2008 13:01

פיבי
Aantal berichten: 1
בבקשה תבדקו לי את התרגום אם הוא נכון...
תודה!!

25 september 2008 13:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Shalom Ittai!
I think fibi is worrying about the translation and would like to know whether it is right, could you tell her? as you know Arabic
Toda Rabah!

CC: ittaihen

27 september 2008 14:52

ittaihen
Aantal berichten: 98
translation is good,source text rhymes though, unlike target text.