Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Árabe - ×”×’×™×¢ הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HebraicoÁrabe

Categoria Carta / Email - Negócios / Empregos

Título
הגיע הזמן להגיד לך תודה ולהעניק לך את זו...
Texto
Enviado por פיבי
Idioma de origem: Hebraico

יחיא היקר!
הגיע הזמן להגיד לך תודה
ולהעניק לך את זו התעודה
על חריצות מסירות והתמדה
על היותך חלק חשוב מצוות העבודה
על שאתה משקיע מאמץ ניכר
מבלי לדרוש כל פיצוי בשכר.
אבל הכי חשוב על שאתה חבר אמיתי בעיקר.

מאחלים שנה יותר טובה ממה שהייתה
והרבה הצלחה בעבודה!

י.ר. שטיחים ופרקטים.
Notas sobre a tradução
אם אפשר בבקשה לתרגם לפני יום חמישי ה25/09/08 לתרגם את זה לשפה הערבית חשוב לי כי זה מכתב לעובד תודה!

Título
ألعزيز يحيى! لقد أتى الوقت لأشكرك...
Tradução
Árabe

Traduzido por C.K.
Idioma alvo: Árabe

العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك شهادتك
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على تميز عطائك
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.

Notas sobre a tradução
العزيز يحيى!
لقد أتى الوقت لأشكرك
و أمنحك هذه الشهادة
على نشاطك، على إخلاصك وعلى مثابرتك
على كونك جزئاً مهماً في فريق العمل
على عطائك المميز
بدون أي ثمن بالمقابل.
لكن الأهم من ذلك هو أنك صديقُ حقيقي.

نتمنى لك سنة أفضل من التي مضت
والكثير من النجاح في عملك!

رئيس الموكيت والباركيه.




<I tried to create a rythm but the original translation is kept in the comments area/jaq84>
Último validado ou editado por jaq84 - 24 Dezembro 2008 07:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Setembro 2008 13:01

פיבי
Número de Mensagens: 1
בבקשה תבדקו לי את התרגום אם הוא נכון...
תודה!!

25 Setembro 2008 13:19

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Shalom Ittai!
I think fibi is worrying about the translation and would like to know whether it is right, could you tell her? as you know Arabic
Toda Rabah!

CC: ittaihen

27 Setembro 2008 14:52

ittaihen
Número de Mensagens: 98
translation is good,source text rhymes though, unlike target text.