Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksSpaans

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan...
Tekst
Opgestuurd door erolyilmaz1986
Uitgangs-taal: Turks

Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan uyuyosun.Keşke Türkiye'de olsaydın.Biraz ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi.Ortak bir dilimiz olmaması çok büyük sorun.Ne sen kendini ifade edebiliyosun ne de ben.Ama olsun.Yinede seni çok seviyorum.Sen çok tatlı bir kızsın.Kendine iyi bak birtanem.Kalbim hep seninle unutma!
Details voor de vertaling
Kız arkadaşımla konuşmak için çevirmek istedim çokta profesyonel olmasada olur.Zaten o beni ispanyolca bilmediğimi biliyor. sözlükten bakıp yazıyorum biliyor.Anlaşılır bir yazı olsun yeter.Teşekkür ederim.

Titel
Si sólo tuvieramos un lenguaje en común... ¡Amor!
Vertaling
Spaans

Vertaald door Taino
Doel-taal: Spaans

Hola mi amor. Muy probablemente estás durmiendo ahora. Si tan sólo estuvieras en Turquía...

Yo también he comenzado a aprender un poco de español, como tú [...estás aprendiendo turco]. El no tener un lenguaje en común que compartir es un gran problema. ¿Qué puedes expresar tú, por ti misma, y qué puedo expresar yo?... Pero, que así sea...

De todos modos, te amo mucho. Eres una chica muy dulce. Cuidate bien, mi único amor. ¡Jamás te olvides que mi corazón siempre está contigo!
Details voor de vertaling
"Birtanem" podría traducirse como: (1) mi número uno, (2) mi único ser, (3) el/la único/a para mí, etc. En este caso, conlleva expresión de afecto, así que he optado por usar "mi único amor".

En adición, se desprende del contexto que la joven en cuestión esta' aprendiendo turco, no español, cuando el joven enamorado dice: "ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi"; pues ambos están comenzando a aprender el lenguaje de la pareja.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 8 juli 2008 17:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juni 2008 02:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Taino, Buena traducción, hay sólo unas cositas para aclarar:

"Si tan sólo estuvieras en Turquía..."

"Sólo aquello que puedas expresar por ti misma, y de igual manera yo..."

Esto no está muy claro, parece que falta algo

"Jamás te olvides .....siempre está contigo!" Esta órden de palabras sonaría más natural.

26 juni 2008 02:50

Taino
Aantal berichten: 60
Gracias mil, Lilian. Hize algunos cambios... a ver si ahora sí 'suena' bien. --Taino

1 juli 2008 09:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This looks perfect, but I would change one thing:

Si tan sólo --> Ojalá que

1 juli 2008 12:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Kafetzou,

"Ojalá que..." en español es usado cuando expresamos un deseo. Por ejemplo: "Ojalá que no llueva" (I wish it wouldn't rain).
En este texto, quien escribe parece apenas estar "lamentando" que la otra persona no esté en Turquía.
"Si tan sólo estuvieras en Turquía..." (If only you were in Turkey...)

If that's the only thing that made you vote against this translation...could you change your vote?