Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - Merhaba aÅŸkım.Sen yine büyük ihtimal ÅŸuan...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoEspanhol

Categoria Expressão - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan...
Texto
Enviado por erolyilmaz1986
Língua de origem: Turco

Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan uyuyosun.Keşke Türkiye'de olsaydın.Biraz ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi.Ortak bir dilimiz olmaması çok büyük sorun.Ne sen kendini ifade edebiliyosun ne de ben.Ama olsun.Yinede seni çok seviyorum.Sen çok tatlı bir kızsın.Kendine iyi bak birtanem.Kalbim hep seninle unutma!
Notas sobre a tradução
Kız arkadaşımla konuşmak için çevirmek istedim çokta profesyonel olmasada olur.Zaten o beni ispanyolca bilmediğimi biliyor. sözlükten bakıp yazıyorum biliyor.Anlaşılır bir yazı olsun yeter.Teşekkür ederim.

Título
Si sólo tuvieramos un lenguaje en común... ¡Amor!
Tradução
Espanhol

Traduzido por Taino
Língua alvo: Espanhol

Hola mi amor. Muy probablemente estás durmiendo ahora. Si tan sólo estuvieras en Turquía...

Yo también he comenzado a aprender un poco de español, como tú [...estás aprendiendo turco]. El no tener un lenguaje en común que compartir es un gran problema. ¿Qué puedes expresar tú, por ti misma, y qué puedo expresar yo?... Pero, que así sea...

De todos modos, te amo mucho. Eres una chica muy dulce. Cuidate bien, mi único amor. ¡Jamás te olvides que mi corazón siempre está contigo!
Notas sobre a tradução
"Birtanem" podría traducirse como: (1) mi número uno, (2) mi único ser, (3) el/la único/a para mí, etc. En este caso, conlleva expresión de afecto, así que he optado por usar "mi único amor".

En adición, se desprende del contexto que la joven en cuestión esta' aprendiendo turco, no español, cuando el joven enamorado dice: "ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi"; pues ambos están comenzando a aprender el lenguaje de la pareja.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Julho 2008 17:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Junho 2008 02:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Taino, Buena traducción, hay sólo unas cositas para aclarar:

"Si tan sólo estuvieras en Turquía..."

"Sólo aquello que puedas expresar por ti misma, y de igual manera yo..."

Esto no está muy claro, parece que falta algo

"Jamás te olvides .....siempre está contigo!" Esta órden de palabras sonaría más natural.

26 Junho 2008 02:50

Taino
Número de mensagens: 60
Gracias mil, Lilian. Hize algunos cambios... a ver si ahora sí 'suena' bien. --Taino

1 Julho 2008 09:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
This looks perfect, but I would change one thing:

Si tan sólo --> Ojalá que

1 Julho 2008 12:38

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Kafetzou,

"Ojalá que..." en español es usado cuando expresamos un deseo. Por ejemplo: "Ojalá que no llueva" (I wish it wouldn't rain).
En este texto, quien escribe parece apenas estar "lamentando" que la otra persona no esté en Turquía.
"Si tan sólo estuvieras en Turquía..." (If only you were in Turkey...)

If that's the only thing that made you vote against this translation...could you change your vote?