Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Castellà - Merhaba aÅŸkım.Sen yine büyük ihtimal ÅŸuan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcCastellà

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan...
Text
Enviat per erolyilmaz1986
Idioma orígen: Turc

Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan uyuyosun.Keşke Türkiye'de olsaydın.Biraz ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi.Ortak bir dilimiz olmaması çok büyük sorun.Ne sen kendini ifade edebiliyosun ne de ben.Ama olsun.Yinede seni çok seviyorum.Sen çok tatlı bir kızsın.Kendine iyi bak birtanem.Kalbim hep seninle unutma!
Notes sobre la traducció
Kız arkadaşımla konuşmak için çevirmek istedim çokta profesyonel olmasada olur.Zaten o beni ispanyolca bilmediğimi biliyor. sözlükten bakıp yazıyorum biliyor.Anlaşılır bir yazı olsun yeter.Teşekkür ederim.

Títol
Si sólo tuvieramos un lenguaje en común... ¡Amor!
Traducció
Castellà

Traduït per Taino
Idioma destí: Castellà

Hola mi amor. Muy probablemente estás durmiendo ahora. Si tan sólo estuvieras en Turquía...

Yo también he comenzado a aprender un poco de español, como tú [...estás aprendiendo turco]. El no tener un lenguaje en común que compartir es un gran problema. ¿Qué puedes expresar tú, por ti misma, y qué puedo expresar yo?... Pero, que así sea...

De todos modos, te amo mucho. Eres una chica muy dulce. Cuidate bien, mi único amor. ¡Jamás te olvides que mi corazón siempre está contigo!
Notes sobre la traducció
"Birtanem" podría traducirse como: (1) mi número uno, (2) mi único ser, (3) el/la único/a para mí, etc. En este caso, conlleva expresión de afecto, así que he optado por usar "mi único amor".

En adición, se desprende del contexto que la joven en cuestión esta' aprendiendo turco, no español, cuando el joven enamorado dice: "ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi"; pues ambos están comenzando a aprender el lenguaje de la pareja.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Juliol 2008 17:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juny 2008 02:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Taino, Buena traducción, hay sólo unas cositas para aclarar:

"Si tan sólo estuvieras en Turquía..."

"Sólo aquello que puedas expresar por ti misma, y de igual manera yo..."

Esto no está muy claro, parece que falta algo

"Jamás te olvides .....siempre está contigo!" Esta órden de palabras sonaría más natural.

26 Juny 2008 02:50

Taino
Nombre de missatges: 60
Gracias mil, Lilian. Hize algunos cambios... a ver si ahora sí 'suena' bien. --Taino

1 Juliol 2008 09:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This looks perfect, but I would change one thing:

Si tan sólo --> Ojalá que

1 Juliol 2008 12:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Kafetzou,

"Ojalá que..." en español es usado cuando expresamos un deseo. Por ejemplo: "Ojalá que no llueva" (I wish it wouldn't rain).
En este texto, quien escribe parece apenas estar "lamentando" que la otra persona no esté en Turquía.
"Si tan sólo estuvieras en Turquía..." (If only you were in Turkey...)

If that's the only thing that made you vote against this translation...could you change your vote?