Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - Merhaba aÅŸkım.Sen yine büyük ihtimal ÅŸuan...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan...
טקסט
נשלח על ידי erolyilmaz1986
שפת המקור: טורקית

Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan uyuyosun.Keşke Türkiye'de olsaydın.Biraz ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi.Ortak bir dilimiz olmaması çok büyük sorun.Ne sen kendini ifade edebiliyosun ne de ben.Ama olsun.Yinede seni çok seviyorum.Sen çok tatlı bir kızsın.Kendine iyi bak birtanem.Kalbim hep seninle unutma!
הערות לגבי התרגום
Kız arkadaşımla konuşmak için çevirmek istedim çokta profesyonel olmasada olur.Zaten o beni ispanyolca bilmediğimi biliyor. sözlükten bakıp yazıyorum biliyor.Anlaşılır bir yazı olsun yeter.Teşekkür ederim.

שם
Si sólo tuvieramos un lenguaje en común... ¡Amor!
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Taino
שפת המטרה: ספרדית

Hola mi amor. Muy probablemente estás durmiendo ahora. Si tan sólo estuvieras en Turquía...

Yo también he comenzado a aprender un poco de español, como tú [...estás aprendiendo turco]. El no tener un lenguaje en común que compartir es un gran problema. ¿Qué puedes expresar tú, por ti misma, y qué puedo expresar yo?... Pero, que así sea...

De todos modos, te amo mucho. Eres una chica muy dulce. Cuidate bien, mi único amor. ¡Jamás te olvides que mi corazón siempre está contigo!
הערות לגבי התרגום
"Birtanem" podría traducirse como: (1) mi número uno, (2) mi único ser, (3) el/la único/a para mí, etc. En este caso, conlleva expresión de afecto, así que he optado por usar "mi único amor".

En adición, se desprende del contexto que la joven en cuestión esta' aprendiendo turco, no español, cuando el joven enamorado dice: "ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi"; pues ambos están comenzando a aprender el lenguaje de la pareja.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 יולי 2008 17:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יוני 2008 02:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Taino, Buena traducción, hay sólo unas cositas para aclarar:

"Si tan sólo estuvieras en Turquía..."

"Sólo aquello que puedas expresar por ti misma, y de igual manera yo..."

Esto no está muy claro, parece que falta algo

"Jamás te olvides .....siempre está contigo!" Esta órden de palabras sonaría más natural.

26 יוני 2008 02:50

Taino
מספר הודעות: 60
Gracias mil, Lilian. Hize algunos cambios... a ver si ahora sí 'suena' bien. --Taino

1 יולי 2008 09:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This looks perfect, but I would change one thing:

Si tan sólo --> Ojalá que

1 יולי 2008 12:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Kafetzou,

"Ojalá que..." en español es usado cuando expresamos un deseo. Por ejemplo: "Ojalá que no llueva" (I wish it wouldn't rain).
En este texto, quien escribe parece apenas estar "lamentando" que la otra persona no esté en Turquía.
"Si tan sólo estuvieras en Turquía..." (If only you were in Turkey...)

If that's the only thing that made you vote against this translation...could you change your vote?