Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-西班牙语 - Merhaba aÅŸkım.Sen yine büyük ihtimal ÅŸuan...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语西班牙语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan...
正文
提交 erolyilmaz1986
源语言: 土耳其语

Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan uyuyosun.Keşke Türkiye'de olsaydın.Biraz ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi.Ortak bir dilimiz olmaması çok büyük sorun.Ne sen kendini ifade edebiliyosun ne de ben.Ama olsun.Yinede seni çok seviyorum.Sen çok tatlı bir kızsın.Kendine iyi bak birtanem.Kalbim hep seninle unutma!
给这篇翻译加备注
Kız arkadaşımla konuşmak için çevirmek istedim çokta profesyonel olmasada olur.Zaten o beni ispanyolca bilmediğimi biliyor. sözlükten bakıp yazıyorum biliyor.Anlaşılır bir yazı olsun yeter.Teşekkür ederim.

标题
Si sólo tuvieramos un lenguaje en común... ¡Amor!
翻译
西班牙语

翻译 Taino
目的语言: 西班牙语

Hola mi amor. Muy probablemente estás durmiendo ahora. Si tan sólo estuvieras en Turquía...

Yo también he comenzado a aprender un poco de español, como tú [...estás aprendiendo turco]. El no tener un lenguaje en común que compartir es un gran problema. ¿Qué puedes expresar tú, por ti misma, y qué puedo expresar yo?... Pero, que así sea...

De todos modos, te amo mucho. Eres una chica muy dulce. Cuidate bien, mi único amor. ¡Jamás te olvides que mi corazón siempre está contigo!
给这篇翻译加备注
"Birtanem" podría traducirse como: (1) mi número uno, (2) mi único ser, (3) el/la único/a para mí, etc. En este caso, conlleva expresión de afecto, así que he optado por usar "mi único amor".

En adición, se desprende del contexto que la joven en cuestión esta' aprendiendo turco, no español, cuando el joven enamorado dice: "ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi"; pues ambos están comenzando a aprender el lenguaje de la pareja.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 8日 17:16





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 26日 02:24

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Taino, Buena traducción, hay sólo unas cositas para aclarar:

"Si tan sólo estuvieras en Turquía..."

"Sólo aquello que puedas expresar por ti misma, y de igual manera yo..."

Esto no está muy claro, parece que falta algo

"Jamás te olvides .....siempre está contigo!" Esta órden de palabras sonaría más natural.

2008年 六月 26日 02:50

Taino
文章总计: 60
Gracias mil, Lilian. Hize algunos cambios... a ver si ahora sí 'suena' bien. --Taino

2008年 七月 1日 09:00

kafetzou
文章总计: 7963
This looks perfect, but I would change one thing:

Si tan sólo --> Ojalá que

2008年 七月 1日 12:38

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Kafetzou,

"Ojalá que..." en español es usado cuando expresamos un deseo. Por ejemplo: "Ojalá que no llueva" (I wish it wouldn't rain).
En este texto, quien escribe parece apenas estar "lamentando" que la otra persona no esté en Turquía.
"Si tan sólo estuvieras en Turquía..." (If only you were in Turkey...)

If that's the only thing that made you vote against this translation...could you change your vote?