Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Roemeens - danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsRoemeens

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...
Tekst
Opgestuurd door eugen44
Uitgangs-taal: Duits

danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse mich schon länger mit hgh und daher hab ich schon sehr viele bücher gelesen unter anderem auch (frage:meine rechte schulter weist einen riss an der sehne auf, dies kommt vom harten badybulding; meiner theorie nach, würde dies mit richtier anwendung von HGH beseitigt weden. liege ich da im realen bereich mit meiner theorie?

Titel
Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door nicumarc
Doel-taal: Roemeens

Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit în ultima vreme cu faculta, am citit de asemenea multe cărţi printre altele, (întreb: umărul meu stâng prezintă o rană de dorul celui drag: aceasta provine de la durul antrenament de bodybuilding; teoria mea, aceea de a învăţa mai corect HGH va trebui eliminată, mă situez în domeniul real cu teoria mea?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 16 april 2008 13:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 april 2008 14:59

azitrad
Aantal berichten: 970
Nicumarc,

shouldn't it be bodybuilding??
)

11 april 2008 06:39

nicumarc
Aantal berichten: 86
Yes ! Badybuilding

15 april 2008 21:49

iepurica
Aantal berichten: 2102
Aş putea să întreb şi eu ce aţi vrut să spuneţi cu "facultă"? DEX-ul nu găseşte cuvântul cu pricina, iar eu nu îl cunosc.

16 april 2008 08:19

azitrad
Aantal berichten: 970
Iepurica,
"facultă" este slang pentru "facultate". E utilizat foarte des de studenţi

16 april 2008 13:09

iepurica
Aantal berichten: 2102
E, mai învăţai ceva pe ziua de astăzi....