Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Rumänska - danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaRumänska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse...
Text
Tillagd av eugen44
Källspråk: Tyska

danke für ihre antwort! wie gesagt ich befasse mich schon länger mit hgh und daher hab ich schon sehr viele bücher gelesen unter anderem auch (frage:meine rechte schulter weist einen riss an der sehne auf, dies kommt vom harten badybulding; meiner theorie nach, würde dies mit richtier anwendung von HGH beseitigt weden. liege ich da im realen bereich mit meiner theorie?

Titel
Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit...
Översättning
Rumänska

Översatt av nicumarc
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Mulţumesc pentru răspuns ! După cum spuneam m-am îndeletnicit în ultima vreme cu faculta, am citit de asemenea multe cărţi printre altele, (întreb: umărul meu stâng prezintă o rană de dorul celui drag: aceasta provine de la durul antrenament de bodybuilding; teoria mea, aceea de a învăţa mai corect HGH va trebui eliminată, mă situez în domeniul real cu teoria mea?
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 16 April 2008 13:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 April 2008 14:59

azitrad
Antal inlägg: 970
Nicumarc,

shouldn't it be bodybuilding??
)

11 April 2008 06:39

nicumarc
Antal inlägg: 86
Yes ! Badybuilding

15 April 2008 21:49

iepurica
Antal inlägg: 2102
Aş putea să întreb şi eu ce aţi vrut să spuneţi cu "facultă"? DEX-ul nu găseşte cuvântul cu pricina, iar eu nu îl cunosc.

16 April 2008 08:19

azitrad
Antal inlägg: 970
Iepurica,
"facultă" este slang pentru "facultate". E utilizat foarte des de studenţi

16 April 2008 13:09

iepurica
Antal inlägg: 2102
E, mai învăţai ceva pe ziua de astăzi....