Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaans

Categorie Poëzie

Titel
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Tekst
Opgestuurd door Maria Lua
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Titel
IL POEMA
Vertaling
Italiaans

Vertaald door goncin
Doel-taal: Italiaans

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door zizza - 10 maart 2008 20:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 maart 2008 10:48

zizza
Aantal berichten: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 maart 2008 11:20

goncin
Aantal berichten: 3706

10 maart 2008 12:29

Mariketta
Aantal berichten: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 maart 2008 13:16

pirulito
Aantal berichten: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 maart 2008 20:31

zizza
Aantal berichten: 96
Grazie pirulito