Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiitaliano - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitaliano

Category Poetry

Kichwa
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Maria Lua
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Kichwa
IL POEMA
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na zizza - 10 Mechi 2008 20:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2008 10:48

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Mechi 2008 11:20

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706

10 Mechi 2008 12:29

Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Mechi 2008 13:16

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Mechi 2008 20:31

zizza
Idadi ya ujumbe: 96
Grazie pirulito