Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Kategoria Poezja

Tytuł
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Tekst
Wprowadzone przez Maria Lua
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Tytuł
IL POEMA
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Włoski

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez zizza - 10 Marzec 2008 20:31





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2008 10:48

zizza
Liczba postów: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Marzec 2008 11:20

goncin
Liczba postów: 3706

10 Marzec 2008 12:29

Mariketta
Liczba postów: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Marzec 2008 13:16

pirulito
Liczba postów: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Marzec 2008 20:31

zizza
Liczba postów: 96
Grazie pirulito