Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Kategorio Poezio

Titolo
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Teksto
Submetigx per Maria Lua
Font-lingvo: Brazil-portugala

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Titolo
IL POEMA
Traduko
Italia

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Italia

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 10 Marto 2008 20:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2008 10:48

zizza
Nombro da afiŝoj: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Marto 2008 11:20

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706

10 Marto 2008 12:29

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Marto 2008 13:16

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Marto 2008 20:31

zizza
Nombro da afiŝoj: 96
Grazie pirulito