Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 詩歌

タイトル
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
テキスト
Maria Lua様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

タイトル
IL POEMA
翻訳
イタリア語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
最終承認・編集者 zizza - 2008年 3月 10日 20:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 10日 10:48

zizza
投稿数: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

2008年 3月 10日 11:20

goncin
投稿数: 3706

2008年 3月 10日 12:29

Mariketta
投稿数: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

2008年 3月 10日 13:16

pirulito
投稿数: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

2008年 3月 10日 20:31

zizza
投稿数: 96
Grazie pirulito