Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Категория Поэзия

Статус
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Tекст
Добавлено Maria Lua
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Статус
IL POEMA
Перевод
Итальянский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Последнее изменение было внесено пользователем zizza - 10 Март 2008 20:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Март 2008 10:48

zizza
Кол-во сообщений: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Март 2008 11:20

goncin
Кол-во сообщений: 3706

10 Март 2008 12:29

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Март 2008 13:16

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Март 2008 20:31

zizza
Кол-во сообщений: 96
Grazie pirulito