Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류

제목
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
본문
Maria Lua에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

제목
IL POEMA
번역
이탈리아어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 20:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 10일 10:48

zizza
게시물 갯수: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

2008년 3월 10일 11:20

goncin
게시물 갯수: 3706

2008년 3월 10일 12:29

Mariketta
게시물 갯수: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

2008년 3월 10일 13:16

pirulito
게시물 갯수: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

2008년 3월 10일 20:31

zizza
게시물 갯수: 96
Grazie pirulito