Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Japanskt - mio dio si amami...ed io amero' te...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFransktSpansktEnsktJapansktTýkst

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
mio dio si amami...ed io amero' te...
Tekstur
Framborið av juanfranc
Uppruna mál: Italskt

mio dio si amami...ed io amero' te...

Heiti
当然!僕のことを愛してよ!
Umseting
Japanskt

Umsett av ミハイル
Ynskt mál: Japanskt

勿論!僕のことを愛してよ!僕も君を愛する!
Viðmerking um umsetingina
Romanized:
Mochiron! Boku no koto o ai shite yo! Boku mo kimi o ai suru!
---
The above translation assumes that the
mio dio
is merely an ejaculation, and the speaker is not really addressing himself to God in this context.
If the speaker is actually speaking to God and asking God to love him, then the translation is
神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!
---
以上の和訳はmio dioというのは、ただびっくりして言った事だと想定しました。
もし本当に神様に向かって言っている事であれば、
「神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!」
という和訳になります。
Góðkent av IanMegill2 - 2 November 2007 23:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 August 2007 17:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
samanthalee, what did she say? Why is she asking for an administrator to check the page?

CC: samanthalee

8 August 2007 00:15

samanthalee
Tal av boðum: 235
She has submitted a translation in Japanese. But I think the translation isn't quite right. Do you want to send a msg to her about using the "Translate" button?

8 August 2007 05:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No - never mind. She's been warned several times, and she hasn't paid attention. When jp gets back, her account will be deactivated.

CC: samanthalee

8 August 2007 08:20

ミハイル
Tal av boðum: 275
>>marxelinhaw
Your sentence sounds like strange for me,japanese.


What do you want to say?

2 November 2007 23:22

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Original form of the translation before editing:
私の神イエスは私を愛しています、そして私もあなたを愛します。