Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -ياباني - mio dio si amami...ed io amero' te...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ فرنسيإسبانيّ انجليزييابانيألماني

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
mio dio si amami...ed io amero' te...
نص
إقترحت من طرف juanfranc
لغة مصدر: إيطاليّ

mio dio si amami...ed io amero' te...

عنوان
当然!僕のことを愛してよ!
ترجمة
ياباني

ترجمت من طرف ミハイル
لغة الهدف: ياباني

勿論!僕のことを愛してよ!僕も君を愛する!
ملاحظات حول الترجمة
Romanized:
Mochiron! Boku no koto o ai shite yo! Boku mo kimi o ai suru!
---
The above translation assumes that the
mio dio
is merely an ejaculation, and the speaker is not really addressing himself to God in this context.
If the speaker is actually speaking to God and asking God to love him, then the translation is
神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!
---
以上の和訳はmio dioというのは、ただびっくりして言った事だと想定しました。
もし本当に神様に向かって言っている事であれば、
「神様よ!私を愛し給え!私も神様の事を愛します!」
という和訳になります。
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 2 تشرين الثاني 2007 23:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 آب 2007 17:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
samanthalee, what did she say? Why is she asking for an administrator to check the page?

CC: samanthalee

8 آب 2007 00:15

samanthalee
عدد الرسائل: 235
She has submitted a translation in Japanese. But I think the translation isn't quite right. Do you want to send a msg to her about using the "Translate" button?

8 آب 2007 05:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No - never mind. She's been warned several times, and she hasn't paid attention. When jp gets back, her account will be deactivated.

CC: samanthalee

8 آب 2007 08:20

ミハイル
عدد الرسائل: 275
>>marxelinhaw
Your sentence sounds like strange for me,japanese.


What do you want to say?

2 تشرين الثاني 2007 23:22

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Original form of the translation before editing:
私の神イエスは私を愛しています、そして私もあなたを愛します。