Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - O Ja pojechalem do hamburga tez jest niezle....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktDansktEnsktSvensktNorskt

Bólkur Í vanligaru talu

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
O Ja pojechalem do hamburga tez jest niezle....
Tekstur
Framborið av Millilla
Uppruna mál: Polskt

Ja pojechalem do hamburga tez jest niezle. Odpisz nie trzes sie na te korony.
Viðmerking um umsetingina
Ett sms

Heiti
I went to Hamburg
Umseting
Enskt

Umsett av k-t
Ynskt mál: Enskt

I went to Hamburg, it's quite good also. Write back to me, don't worry so much about the money.
Góðkent av kafetzou - 22 Juli 2007 19:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juli 2007 11:36

WyprasujMnie
Tal av boðum: 1
Ja pojechalem do hamburga tez jest fajnie. Odpisz, nie przejmuj się aż tak bardzo pieniędzmi.

19 Juli 2007 19:05

Hassu
Tal av boðum: 1
don't care so much about the money
- nie martw sie tyle o kase

19 Juli 2007 22:23

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
it looks like the polish members say that it's not acccourding to the polish text (but it is to the Danish one).

I think there is a problem between Polish<>Danish translation.

21 Juli 2007 18:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
wkn, could you please read the notes above?

CC: wkn

22 Juli 2007 18:37

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
A translation that better 'captures' the message in the Danish language is as follows:
"I went to Hamburg, it's pretty good there too. Write back to me and don't be so worried about the money."

22 Juli 2007 19:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, figge2001 - I wondered about that. I've made that change. But I'm still curious about whether the original Danish translation was OK.

Anyway, I've accepted it now.

24 Juli 2007 23:03

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I wanna know: is the translation polish<>danish right?

25 Juli 2007 04:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Well, I guess you'll have to ask that on the Polish> Danish page.