Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



21Umseting - Italskt-Franskt - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Heiti
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Tekstur
Framborið av nava91
Uppruna mál: Italskt

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Viðmerking um umsetingina
I primi due sono modi di dire...

Heiti
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Umseting
Franskt

Umsett av Ricciodimare
Ynskt mál: Franskt

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Góðkent av Witchy - 27 Februar 2007 20:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Februar 2007 17:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
rispattare : respecter?

27 Februar 2007 18:42

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Februar 2007 18:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Februar 2007 20:53

Witchy
Tal av boðum: 477
C'est parfait.