Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



21Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικά

τίτλος
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I primi due sono modi di dire...

τίτλος
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Ricciodimare
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Witchy - 27 Φεβρουάριος 2007 20:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Φεβρουάριος 2007 17:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
rispattare : respecter?

27 Φεβρουάριος 2007 18:42

Ricciodimare
Αριθμός μηνυμάτων: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Φεβρουάριος 2007 18:46

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Φεβρουάριος 2007 20:53

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
C'est parfait.