Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



21Prevođenje - Talijanski-Francuski - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiFrancuski

Naslov
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Tekst
Poslao nava91
Izvorni jezik: Talijanski

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Primjedbe o prijevodu
I primi due sono modi di dire...

Naslov
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Prevođenje
Francuski

Preveo Ricciodimare
Ciljni jezik: Francuski

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Posljednji potvrdio i uredio Witchy - 27 veljača 2007 20:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2007 17:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
rispattare : respecter?

27 veljača 2007 18:42

Ricciodimare
Broj poruka: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 veljača 2007 18:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 veljača 2007 20:53

Witchy
Broj poruka: 477
C'est parfait.