Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



21Übersetzung - Italienisch-Französisch - Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischFranzösisch

Titel
Mettersi nei panni di qualcuno - Neanche per sogno! - Rispettare il senso - Intendere
Text
Übermittelt von nava91
Herkunftssprache: Italienisch

Mettersi nei panni di qualcuno
Neanche per sogno!
Rispettare il senso di una frase
"Giallo" è inteso come colore in questo caso
Bemerkungen zur Übersetzung
I primi due sono modi di dire...

Titel
Se mettre à la place. Jamais de....Observer le...Entendre
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Ricciodimare
Zielsprache: Französisch

Se mettre à la place de quelqu'un.
Jamais de la vie!
Observer le sens d'une phrase.
Dans ce cas, on peut entendre le jaune comme couleur.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Witchy - 27 Februar 2007 20:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Februar 2007 17:49

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
rispattare : respecter?

27 Februar 2007 18:42

Ricciodimare
Anzahl der Beiträge: 121
Francky, j'avais des doutes ente "respecter et "observer. Puis j'ai cherché dans le dictionnaire, et j'ai trouvé la phrase "observer le sens étymologique de la phrase."

27 Februar 2007 18:46

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
C'est aussi vrai que les deux verbes sont assimilables, on dit aussi : "ceux qui n'observeront pas le réglement etc..."
Disons qu'"observer" à un sens plus large que "respecter".
Mais j'attends que Witchy valide, parceque mon italien ne me permet pas d'évaluer les "modi di dire"..
Merci pour la précision, Ricciodimare

27 Februar 2007 20:53

Witchy
Anzahl der Beiträge: 477
C'est parfait.