Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - evet bu allahin kulu beni benden etti. en sonunda...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
evet bu allahin kulu beni benden etti. en sonunda...
Tekstur
Framborið av alezane
Uppruna mál: Turkiskt

evet bu allahin kulu beni benden etti. en sonunda oda benden kotu oldu sonuc kadinin fendi erkegi yendi. sozlendim sonunda dugun yakin anlayacagin
Viðmerking um umsetingina
No diacritics ==> "meaning only" translation request.

Heiti
Cette personne
Umseting
Franskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Franskt

Oui, cette personne m'a mise hors de moi. En fin de compte, sa situation est pire que la mienne. Résultat: la ruse de la femme a vaincu l'homme. Je me suis finalement fiancée, le mariage est proche, comme tu peux le comprendre.
Viðmerking um umsetingina
"allahın kulu" = "esclave de Dieu"

Sachant que c'est une traduction "meaning only", je n'ai seulement traduit la signification.
Góðkent av Francky5591 - 17 Februar 2010 15:37