Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktSpansktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Tekstur
Framborið av giannis1988
Uppruna mál: Grikskt

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Heiti
Live according to...
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Góðkent av lilian canale - 8 Februar 2010 15:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Februar 2010 16:36

Freya
Tal av boðum: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Februar 2010 13:11

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Februar 2010 15:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Februar 2010 15:32

Freya
Tal av boðum: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Februar 2010 16:49

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
Same as Freya.

7 Februar 2010 18:16

sismo
Tal av boðum: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Februar 2010 18:39

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Februar 2010 13:49

Isildur__
Tal av boðum: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Februar 2010 16:51

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...