Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoEspañolInglés

Categoría Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Texto
Propuesto por giannis1988
Idioma de origen: Griego

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Título
Live according to...
Traducción
Inglés

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Inglés

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Febrero 2010 15:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Febrero 2010 16:36

Freya
Cantidad de envíos: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Febrero 2010 13:11

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Febrero 2010 15:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Febrero 2010 15:32

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Febrero 2010 16:49

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
Same as Freya.

7 Febrero 2010 18:16

sismo
Cantidad de envíos: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Febrero 2010 18:39

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Febrero 2010 13:49

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Febrero 2010 16:51

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...