Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Angielski - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiHiszpańskiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Tekst
Wprowadzone przez giannis1988
Język źródłowy: Grecki

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Tytuł
Live according to...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Angielski

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Luty 2010 15:26





Ostatni Post

Autor
Post

6 Luty 2010 16:36

Freya
Liczba postów: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Luty 2010 13:11

Maybe:-)
Liczba postów: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Luty 2010 15:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Luty 2010 15:32

Freya
Liczba postów: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Luty 2010 16:49

ghasemkiani
Liczba postów: 175
Same as Freya.

7 Luty 2010 18:16

sismo
Liczba postów: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Luty 2010 18:39

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Luty 2010 13:49

Isildur__
Liczba postów: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Luty 2010 16:51

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...