Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Английски - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИспанскиАнглийски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Текст
Предоставено от giannis1988
Език, от който се превежда: Гръцки

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Заглавие
Live according to...
Превод
Английски

Преведено от Tzicu-Sem
Желан език: Английски

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Февруари 2010 15:26





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Февруари 2010 16:36

Freya
Общо мнения: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Февруари 2010 13:11

Maybe:-)
Общо мнения: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Февруари 2010 15:08

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Февруари 2010 15:32

Freya
Общо мнения: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Февруари 2010 16:49

ghasemkiani
Общо мнения: 175
Same as Freya.

7 Февруари 2010 18:16

sismo
Общо мнения: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Февруари 2010 18:39

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Февруари 2010 13:49

Isildur__
Общо мнения: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Февруари 2010 16:51

Tzicu-Sem
Общо мнения: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...