Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSpanskEngelsk

Kategori Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Tekst
Tilmeldt af giannis1988
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Titel
Live according to...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Tzicu-Sem
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 Februar 2010 15:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Februar 2010 16:36

Freya
Antal indlæg: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Februar 2010 13:11

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Februar 2010 15:08

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Februar 2010 15:32

Freya
Antal indlæg: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Februar 2010 16:49

ghasemkiani
Antal indlæg: 175
Same as Freya.

7 Februar 2010 18:16

sismo
Antal indlæg: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Februar 2010 18:39

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Februar 2010 13:49

Isildur__
Antal indlæg: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Februar 2010 16:51

Tzicu-Sem
Antal indlæg: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...