Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnolAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Texte
Proposé par giannis1988
Langue de départ: Grec

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Titre
Live according to...
Traduction
Anglais

Traduit par Tzicu-Sem
Langue d'arrivée: Anglais

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Février 2010 15:26





Derniers messages

Auteur
Message

6 Février 2010 16:36

Freya
Nombre de messages: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Février 2010 13:11

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Février 2010 15:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Février 2010 15:32

Freya
Nombre de messages: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Février 2010 16:49

ghasemkiani
Nombre de messages: 175
Same as Freya.

7 Février 2010 18:16

sismo
Nombre de messages: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Février 2010 18:39

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Février 2010 13:49

Isildur__
Nombre de messages: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Février 2010 16:51

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...