Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийИспанскийАнглийский

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Tекст
Добавлено giannis1988
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Статус
Live according to...
Перевод
Английский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Английский

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 8 Февраль 2010 15:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Февраль 2010 16:36

Freya
Кол-во сообщений: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Февраль 2010 13:11

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Февраль 2010 15:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Февраль 2010 15:32

Freya
Кол-во сообщений: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Февраль 2010 16:49

ghasemkiani
Кол-во сообщений: 175
Same as Freya.

7 Февраль 2010 18:16

sismo
Кол-во сообщений: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Февраль 2010 18:39

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Февраль 2010 13:49

Isildur__
Кол-во сообщений: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Февраль 2010 16:51

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...