Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİspanyolcaİngilizce

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Metin
Öneri giannis1988
Kaynak dil: Yunanca

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Başlık
Live according to...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: İngilizce

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Şubat 2010 15:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Şubat 2010 16:36

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 Şubat 2010 13:11

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 Şubat 2010 15:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 Şubat 2010 15:32

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 Şubat 2010 16:49

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
Same as Freya.

7 Şubat 2010 18:16

sismo
Mesaj Sayısı: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 Şubat 2010 18:39

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 Şubat 2010 13:49

Isildur__
Mesaj Sayısı: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 Şubat 2010 16:51

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...