Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Ainda virá a paz sobre nós.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktPortugisiskt brasilisktFransktUngarsktArabisktSerbiskt

Bólkur Setningur - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ainda virá a paz sobre nós.
Tekstur
Framborið av alepoker1
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt Umsett av Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Viðmerking um umsetingina
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Heiti
Un jour la paix viendra sur nous.
Umseting
Franskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Franskt

Un jour la paix viendra sur nous.
Góðkent av Francky5591 - 2 Februar 2010 23:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Februar 2010 19:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 Februar 2010 20:05

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 Februar 2010 23:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 Februar 2010 00:05

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Merci beaucoup.