Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Ainda virá a paz sobre nós.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريبرتغالية برازيليةفرنسيمَجَرِيّعربيصربى

صنف جملة - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ainda virá a paz sobre nós.
نص
إقترحت من طرف alepoker1
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
ملاحظات حول الترجمة
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



عنوان
Un jour la paix viendra sur nous.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: فرنسي

Un jour la paix viendra sur nous.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 2 شباط 2010 23:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2010 19:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 شباط 2010 20:05

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 شباط 2010 23:13

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 شباط 2010 00:05

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Merci beaucoup.