Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Ainda virá a paz sobre nós.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiBrazilski portugalskiFrancuskiMađarskiArapskiSrpski

Kategorija Rečenica - Kultura

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ainda virá a paz sobre nós.
Tekst
Poslao alepoker1
Izvorni jezik: Brazilski portugalski Preveo Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Primjedbe o prijevodu
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Naslov
Un jour la paix viendra sur nous.
Prevođenje
Francuski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Francuski

Un jour la paix viendra sur nous.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 2 veljača 2010 23:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 veljača 2010 19:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 veljača 2010 20:05

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 veljača 2010 23:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 veljača 2010 00:05

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Merci beaucoup.