Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Ainda virá a paz sobre nós.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어브라질 포르투갈어프랑스어헝가리어아라비아어세르비아어

분류 문장 - 문화

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ainda virá a paz sobre nós.
본문
alepoker1에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 Lucila에 의해서 번역되어짐

Ainda virá a paz sobre nós.
이 번역물에 관한 주의사항
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



제목
Un jour la paix viendra sur nous.
번역
프랑스어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Un jour la paix viendra sur nous.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 2일 23:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 2일 19:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2010년 2월 2일 20:05

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2010년 2월 2일 23:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


2010년 2월 3일 00:05

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Merci beaucoup.