Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Ainda virá a paz sobre nós.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaBrasilianportugaliRanskaUnkariArabiaSerbia

Kategoria Lause - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ainda virá a paz sobre nós.
Teksti
Lähettäjä alepoker1
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali Kääntäjä Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Huomioita käännöksestä
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Otsikko
Un jour la paix viendra sur nous.
Käännös
Ranska

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Ranska

Un jour la paix viendra sur nous.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 2 Helmikuu 2010 23:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2010 19:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 Helmikuu 2010 20:05

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 Helmikuu 2010 23:13

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 Helmikuu 2010 00:05

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Merci beaucoup.