Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Ainda virá a paz sobre nós.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoPortugalų (Brazilija)PrancūzųVengrųArabųSerbų

Kategorija Sakinys - Kultūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ainda virá a paz sobre nós.
Tekstas
Pateikta alepoker1
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija) Išvertė Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Pastabos apie vertimą
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Pavadinimas
Un jour la paix viendra sur nous.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Un jour la paix viendra sur nous.
Validated by Francky5591 - 2 vasaris 2010 23:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 vasaris 2010 19:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 vasaris 2010 20:05

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 vasaris 2010 23:13

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 vasaris 2010 00:05

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Merci beaucoup.