Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Turkiskt - Felicidades!!!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktArabisktTurkiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Felicidades!!!
Tekstur
Framborið av Saman
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Te desejo toda felicidade do mundo.
Que Deus te abençoe.

Heiti
Mutluluklar!!!
Umseting
Turkiskt

Umsett av barok
Ynskt mál: Turkiskt

Sana dünyanın tüm mutluluklarını diliyorum.
Tanrı seni korusun
Viðmerking um umsetingina
Actually "Que Deus te abençoe" means "God bless you" in english and "Tanrı seni kutsasın" in turkish. But we just never say "Tanrı seni kutsasın" in turkish. So i wrote "Tanrı seni korusun" instead of "Tanrı seni kutsasın". "Tanrı seni korusun" is much more common and it simply means "may God protect you"
Góðkent av ViÅŸneFr - 19 Januar 2007 12:58