Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Grikskt - che ha fatto lo scambio con me, pero que...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktGrikskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
che ha fatto lo scambio con me, pero que...
Tekstur
Framborið av tazmina21
Uppruna mál: Italskt

che ha fatto lo scambio con me, pero que carini a ritrovarci?

Heiti
που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
Umseting
Grikskt

Umsett av lila86gr1998
Ynskt mál: Grikskt

...που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
Viðmerking um umsetingina
είναι λίγο περίεργη η μετάφραση αλλά η φράση δεν έχει νόημα...( ή τουλάχιστον έτσι νομίζω..)
Góðkent av User10 - 24 Mai 2010 20:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2009 01:44

irini
Tal av boðum: 849
Can I have a bridge please?

CC: Xini Ricciodimare

6 Mars 2009 12:22

lila86gr1998
Tal av boðum: 22
τι εννοείς?oeo?

6 Mars 2009 14:09

Xini
Tal av boðum: 1655
strange text, seems an excerpt from larger one:

"...that has exchanged with me, but how nice to meet again"

can ba an interpretation...


6 Mars 2009 20:15

galka
Tal av boðum: 567
oeo = ωραίο

6 Mars 2009 23:36

irini
Tal av boðum: 849
Thanks Xini! The first part still doesn't make sense!

Tasmin can we have some more context?

8 Mars 2009 23:08

lila86gr1998
Tal av boðum: 22
yes i would like too

16 Mai 2009 16:32

greggiu
Tal av boðum: 3
prima di tutto non e' possibile che il testo orginale sia in italiano, non esiste "que"!!!!
la seconda parte e' " αλλα ειναι ωραιο να Ξαναβρισκομαστε"

29 Juni 2009 11:05

chk
Tal av boðum: 17
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗ