Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -يونانيّ - che ha fatto lo scambio con me, pero que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ يونانيّ

صنف كلمة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
che ha fatto lo scambio con me, pero que...
نص
إقترحت من طرف tazmina21
لغة مصدر: إيطاليّ

che ha fatto lo scambio con me, pero que carini a ritrovarci?

عنوان
που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف lila86gr1998
لغة الهدف: يونانيّ

...που έκανε την αλλάγη μαζί μου, αλλά τι ωραία που ξαναβρισκόμαστε...
ملاحظات حول الترجمة
είναι λίγο περίεργη η μετάφραση αλλά η φράση δεν έχει νόημα...( ή τουλάχιστον έτσι νομίζω..)
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 24 نيسان 2010 20:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 أذار 2009 01:44

irini
عدد الرسائل: 849
Can I have a bridge please?

CC: Xini Ricciodimare

6 أذار 2009 12:22

lila86gr1998
عدد الرسائل: 22
τι εννοείς?oeo?

6 أذار 2009 14:09

Xini
عدد الرسائل: 1655
strange text, seems an excerpt from larger one:

"...that has exchanged with me, but how nice to meet again"

can ba an interpretation...


6 أذار 2009 20:15

galka
عدد الرسائل: 567
oeo = ωραίο

6 أذار 2009 23:36

irini
عدد الرسائل: 849
Thanks Xini! The first part still doesn't make sense!

Tasmin can we have some more context?

8 أذار 2009 23:08

lila86gr1998
عدد الرسائل: 22
yes i would like too

16 نيسان 2009 16:32

greggiu
عدد الرسائل: 3
prima di tutto non e' possibile che il testo orginale sia in italiano, non esiste "que"!!!!
la seconda parte e' " αλλα ειναι ωραιο να Ξαναβρισκομαστε"

29 ايار 2009 11:05

chk
عدد الرسائل: 17
ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΒΕΛΤΙΩΣΗ